当前位置:首页 > 新闻中心

沪苏浙公布《公例》标准公共场所英文词条(图)
发布时间:2024-05-16 08:23:38 来源:开云体育最新官网 作者:开云体育手机版app下载

分享到:

  昨日,上海、江苏、浙江两省一市的语委和质量技监局在上海举行《公共场所英文译写标准第1部分:公例》沪苏浙当地标准联合发布会,一起宣告通用于沪苏浙区域的《公共场所英文译写标准第1部分:公例》正式公布施行。下月,三地将展开公共场所英文译写整治作业。

  华东师范大学终身教授潘文国向早报记者泄漏,自2001年从国外归来,他便发现公共场所普遍存在翻译不精确的问题。

  “很长时刻,我们认为有个英文在便是世界化了,一向没有标准化的认识。翻译出来的东西,有些是我国人看得懂外国人不明白,乃至有些我国人和外国人都不明白。”潘教授还回忆起一个他在国内某外语大学的亲身经历。校方要在餐厅挂上英文标志,所以到网上查翻译软件该怎样用词,很不巧的是,软件当天坏了,电脑屏幕上呈现“体系过错”的英文单词,所以这句标着“体系过错”英文单词的标志便成了“餐厅”的翻译牌。

  而记者了解到,在不少校园,公共场所乃至飞机上“雷人”的翻译乃至成为教师教英文时的反面教材。

  据悉,此次公布的《公共场所英文译写标准第1部分:公例》是由二省一市语言文字办理和质量技能监督部分一起安排三地专家拟定,公例内容依据国家有关语言文字的法律法规和相关国家标准,依据三地公共场所英文译写的实际运用要求确认,并经上网公示和专家审定。

  记者看到,新公布的《公例》附录里依照汉语拼音排序收录了337个已标准的词条。内容触及部分通用类设备及功用信息、警示提示信息译法。

  而《公例》中对翻译办法也做出明确要求,比方关于设备及功用信息短语的翻译,明确要求应该以译出设备的功用信息为主,如:行李安检通道可译为“LuggageCheck”,“行李安检”的功用有必要译出,“通道”作为设备称号可不用译出。

  而在翻译公共场所警示和提示信息时,也注明应留意口气妥当,如“请勿……”一般用“Please DoNo”t;也可运用“ThankYou for Not -ing”,防止僵硬。

  发布会上,记者还了解到,《公例》施行后,上海还将针对交通、旅行、文明、体育、教育、医疗卫生、金融、邮政、电信、商贸、餐饮和宾馆服务业共12个范畴拟定详细的英译标准分则,现在现已形成了征求意见稿,正在经过“上海质监”和“上海语言文字”网站向社会公示,估计将于9月上旬正式发布。发布今后,上海市迎世博600天举动城市办理、社会发动、窗口服务指挥部,市语委、市质量技能监督局将在全市范围内展开“加强公共标志、店招店牌用字及标志内容标准化办理专项整治举动”,努力使本市公共场所的英文运用在世博会举行前完成根本标准。而下月,本市还将发动200名公共场所英译“啄木鸟”志愿者的招募作业。