当前位置:首页 > 新闻中心 > 行业动态

官方发2158道中餐英译名 童子鸡译春鸡
发布时间:2024-05-16 09:01:56 来源:开云体育最新官网 作者:开云体育手机版app下载

分享到:

  (北京日报)四喜丸子被译成Fourgladmeatballs(四个快乐的肉团),木须肉被翻成Woodmustachemeat(木头胡子肉),醉蟹成了Drunkcrab(喝高了的螃蟹)……这些让人哑然失笑的中餐英语菜名可能从本市饭馆的菜单上消失。市外办和市民讲外语办公室近来联合出书的《美食译苑——中文菜单英文译法》,为2158道中餐饭菜“正名”。

  跟着国际化程度逐渐的提高,本市渐渐的变多的饭馆开端供给英文或中英文对照菜单。但中餐菜名一直没规范的翻译办法,许多饭馆老板将中文菜名直译成英文,闹出不少笑话。一家饭馆曾将火爆腰花直接译成Porkflower(猪肉花),弄得外国门客一头雾水。

  “中餐菜名,不只包含了原材料的信息,还糅合了许多文明、历史事件、人名等,形成了共同的命名方法。”市外办有关担任人说,许多饭馆饭馆的英文菜单千奇百怪,不只外国人看不懂,连了解“中式英语”的国内英语老师也云里雾里。

  新出书的《美食译苑》根本涵盖了八大菜系的干流菜品,从家常菜到各式大餐菜品都被收入并翻译成外国人能看懂的英文名称。市外办有关担任这个的人说,本市饭馆能够参照书中规范译法印制菜单,但不会强制推广。