当前位置:首页 > 新闻中心 > 行业动态

北京官方发布中餐饭菜英文名 金华的当地菜该叫什么
发布时间:2024-05-16 07:21:27 来源:开云体育最新官网 作者:开云体育手机版app下载

分享到:

  Chicken without sex(还没有性生活的鸡)的童子鸡;Drunk crab(喝高了的螃蟹)的醉蟹;Four glad meat balls(四个快乐的肉团)的四喜肉团……这些令人啼笑皆非的英文菜名可能要消失了。北京市外办和市民讲外语办公室近来联合出书的《美食译苑―――中文菜单英文译法》,为2158道中餐饭菜“正名”。可是,这些菜名是否契合中文菜品还颇具争议,到记者发稿时,新浪微博上关于英文菜名的线条。

  中餐菜品琳琅满目,许多菜名也有着共同的来历。在编制规范译法时,不少菜名都引发了编委会、专家团队内部剧烈的争议。北京市外办有关负责人表明,本市饭馆能够参照书中规范译法印制菜单,但不会强制推广。

  此前曾被翻译成Chicken without sex(还没有性生活的鸡)的童子鸡此次被正名为Spring chicken(直译为春鸡),引发了网友热议。北京外国语大学教授陈琳解说说,将童子鸡的英文名称定为Spring chicken是契合中英文言语特征的。童子鸡的中文意义是没有交配过的小鸡,而英语中一般用春、夏、秋、冬来描述小动物的年龄特征,初生到性成熟前的鸡一般用Spring chicken来表明。