当前位置:首页 > 新闻中心 > 行业动态

路透社:北京标准中餐英文译名 批改八怪七喇称号
发布时间:2024-05-16 07:15:00 来源:开云体育最新官网 作者:开云体育手机版app下载

分享到:

  新华网音讯:据路透社18日报导,这是官方的。到北京看奥运会的外国人饿了时,假如想吃用红辣椒和花生米炒出的鸡丁的话,只要说“kung pao chicken!”(宫保鸡丁),他便有望得到他想吃的东西。

  我国首都正在为伴随8月份的奥运会许多涌入的游客做准备,这中心还包含为饭馆供给本地菜的官方译名。不然,这些菜品八怪七喇的称号和吓人的译名十分有可能会让外国游客绝望和挨饿。

  当地报纸今日报导说,假如官员的主意得以完成,讲英语的游客在想吃“夫妻肺片”的时分可以说“Beef and Ox Tripe in Chili Sauce”(辣酱牛肉和牛内脏),而不是“Husband and wife‘s lung slice”(老公和妻子的肺切片)。

  在距北京奥运会还有不到两个月的时分,北京市旅游局网站发布了一道告示,要各家饭馆到旅游局讨取一份菜名翻译手册。

  在会议简直和宴会相同多的我国,为了就一份英文菜谱达到共同,自上一年以来现已进行了多轮评论。

  果然如此,这些淡而无味的英文译名现已引起人们的争议。网络上一个评论说:“我不喜欢这种新的命名办法。这些菜品称号的后边有许多故事。”

  据一个广为流传的故事说,“宫保鸡丁”这道菜名来自一个在巡游时吃到这道菜的古代官员。 (修改:刘瑞常)